Ещё в давнее время, благодаря людям, знающим иностранные слоги, правители и доверенные лица разных стран получали возможность общаться между собой, обсуждать военные, торговые проблемы и находить к ним грамотное решение, выходить из военных конфликтов и заключать договора между странами.

Такие знатоки иностранной речи сохранились и до наших дней. Профессионал, в лингвистической области достаточно востребованная профессия в реальное время.

Профессия переводчика развивается вместе с миром. Появляются новые виды услуг, в которых раньше не очень нуждались. Из этого вытекает рост требований к человеку, который специализируется на знании иностранных диалектов. Кто же такие переводчики? Чем они занимаются? И сколько стоит труд профессионального переводчика?

Кто такой переводчик

Это специально обученный человек, занимающийся грамотным и достаточно близким к оригиналу переводом текста или информации с одного диалекта на другой. Профессионал может переводить как текст, так и устно. В частых случаях требуются умение перевода и текста и устно.

Что входит в обязанности

В зависимости от того, каким видом будет заниматься специалист, будет меняться набор и список его профессиональных и личностных качеств, которые будут способствовать карьерному росту и развитию в сфере, что будет приводить и к росту заработной платы.

Профессионал, который занимается устной работой, должен обладать достаточным уровнем знаний диалекта, с которого переводит, и таким же уровнем знания диалекта на который осуществляется перевод.

Работодатели приветствуют в работниках быструю реакцию. Особенно работнику пригодится красивая, развитая и приятная на слух речь.

Исходя из того, что устным лингвистам предстоит общение на открытых конференциях, мероприятиях с большим количеством зрителей, то профессионал должен уметь правильно вести себя на публике, уметь подать себя и соответствовать ситуации.

От работника, который занимается письменной работой, в первую очередь требуется повышенная внимательность и хорошо развитая усидчивость.
Лингвистов-универсалов, которые способны на высочайшем уровне выполнять заказы на все виды перевода, очень сложно найти.

Тем не менее, они остаются самыми востребованными на рынках.

Профессиональная компетенция лингвиста

В компетенцию профессионального лингвиста входят все аспекты владения диалектами, которые будут характерны для каждого носителя диалекта, помимо этого предполагает ряд определённых особенностей.

Профессионалу нужно хранить в своей памяти понимание о системе и нормах речи, о грамматике и словарном составе, о правилах которые разрешают использовать единицы словарного запаса для построения грамотных высказываний.

В профессиональную компетенцию человека занимающегося переводами входит понимание и правильное применение правил в использовании диалекта, а также способности в создании различных текстов которые различаются по типу.

Профессиональная компетенция обязательно включает в себя характеристики личности, без которых профессионал не сможет нормально и успешно выполнять свои обязанности.

От сотрудника требуют быстрого сосредоточения, умение мобилизовать ресурсы памяти и потенциал интеллекта.

Отдельно отличается морально-этический компонент профессиональной компетенции специалиста в лингвистической сфере.

Профессионал отвечает за качество выполняемой им работы, и за возможный ущерб, который может принести в результате своей неопытности или необразованности.

ПереводчикОсновные направления работы переводчика

· Переводы сайтов и форумов. В эпоху развития интернета и возможностей, которые он открывает, растёт потребность понимания зарубежных источников с различных сайтов.

· Художественные переводы. Работники такого профиля занимаются переводами литературных произведений (романы, рассказы, повести, стихи, поэмы).

Важной особенностью является требование, чтобы перевод сохранял стиль, который был заложен автором в произведение.

· Научное и техническое направление перевода. Включает в себя переводы научных статей, описаний исследований, различного рода документации и инструкций. Важным умением является знание специфической терминологии и умение точно передать её значение.

· Устный формат перевода. Профессионалы переводят выступления участников различных переговоров, участников семинаров и конференций.

Отдельно выделяются синхронисты, которые принимаю участие в переводах в режиме реального времени. Синхронисты выступают одними из высокооплачиваемых специалистов в своей сфере.

Статистика заработка по направлениям работы переводчика в рублях

· Начиная с 80 000 – лингвист-корреспондент;

· Начиная с 80 000 – специалист по переводу документов с англосаксонского диалекта;

· Начиная с 80 000 до 100 000 – специалист по работе с португальским языком;

· Начиная с 80 000 до 100 000 – специалист по работе с итальянским языком;

· Начиная с 80 000 до 100 000 – специалист по работе с японским языком;

· Начиная с 60 000 до 90 000 – специалист по работе с англосаксонским диалектом;

· До 65 000 – специалист по работе с французским языком;

· Начиная с 60 000 – специалист по работе с китайским языком;

· Начиная с 60 000 – специалист по синхронному переводу с двух диалектов.

Что нужно уметь переводчику, чтобы хорошо зарабатывать

· Знание двух и более языков. Первым должен быть родной.

К знанию первого языка выдвигаются довольно высокие требования, такие как, высокий уровень орфографии, грамматики, пунктуации и стилистики.

Важно уметь представить готовую информацию так, чтобы она была максимально близка к оригиналу и не выглядела переведённой.

Перевод должен выглядеть так, будто он был составлен на родном языке. Для каждой работы свой уровень требований.

В работе с текстами с низким уровнем сложности, достаточно словарного запаса и знания грамматики на среднем уровне.

Второй язык — это тот, с которого будет производиться перевод. Для несложных текстов достаточно иметь хороший словарный запас и средние знания грамматики.

Если для работника лингвистической сферы второй язык английский, то перед ним будет огромный выбор, как тематик, так и клиентов.

· Важно разбираться в теме. Рекомендуется брать для работы те темы, в которых разбираются и смогут правильно перевести все фразы.

Важно сосредоточиться на том, что хорошо знакомо, что нравится. Переводы заказывают разные, поэтому есть возможность выбрать.

· Способность оперативного поиска информации. Для того чтобы лингвист мог преуспеть в своей среде, очень важно умение без посторонней помощи разбираться в вопросах которые вызывают сложности, которые возникают во время работы.

Например, если в тексте присутствуют непонятные термины, либо исходная информация не совсем понятна, появится нужда поиска дополнительной информации в сети и изучить сайт заказчика.

· Умение обращаться с автоматизированными инструментами, которые предназначены для быстрого перевода текста.

Факторы, влияющие на заработок переводчика

Точной цифры заработка профессиональных лингвистов нет. Зарплата будет варьироваться от 25 до 120 тысяч, и зависеть от ряда факторов, которые будут сопровождать работу.
И первый фактор – это лингвистическая пара. Заработок будет зависеть от редкости и сложности диалекта, с которым трудится профессионал.

Так, знание с английского диалекта будет менее оплачиваемая, чем знание греческого, потому что, филологов знающих этот язык мало и он более сложный. Прибыль за работу с греческим языком составляет примерно 75 – 80 тысяч рублей.

Работа с японским или арабским также довольна сложная, исходя из этого, специалисты по переводу могут получить за свой труд от 50 – 60 тысяч. За знание китайского и испанского языков есть возможность получить 45 – 50 тысяч.

Профессионал, знающий испанский, словацкий и венгерский может получить от 25 – 40 тысяч.

Следующий фактор – это специализация лингвиста. Сотрудники, предлагающие свои услуги компаниям, которые специализируются на недвижимости, банковском деле, будут получать больше. А сотрудники в других экономических отраслей будут получать меньше.

Важно учитывать, что, за работу в коммерческих предприятиях, работник может получать за свой труд больше, чем за работу в государственных.

Так же, зарплата будет зависеть от сроков, которые были даны для работы. Чем меньше времени даётся на работу с материалом, тем больше за работу платят.

Немаловажен характер перевода, так, лингвист – синхронист имеют возможность получать больше, чем человек, который специализируется на техническом переводе. Средние показатели заработка синхронистов составляют от 70 до 120 тысяч рублей.

Пятый фактор – регион работы. В столичных регионах лингвисты имеют возможность зарабатывать несколько больше, чем их товарищи по профессии из маленьких областей.
Отдельно стоит выделить заработок филолога на переводах на различных биржах вакансий.

На них оплата происходит по исполнительскому уровню. К примеру, зарплата за переводы с английского может принести от 200 до 1000 рублей, что также зависит от объемов и сложности текста для перевода.

Почасовая ставка сотрудников лингвистической сферы

Самая минимальная оплата работы специалиста по переводу ровняется – 1500 рублей за час.

При оплате важны типы перевода и диалекты. Например, лингвист, который занимается работой с английским, может рассчитывать на выплату от 1500 до 3500 тысяч рублей.

За перевод с азиатских диалектов оплата немного выше, минимум от 2500 рублей.

Минимальный заработок для начинающих переводчиков

Тем, кто только начинает работу в сфере перевода во многих случаях предложат ставку около 13000 – 14000 рублей.

Цена не большая, но поможет приобрести опыт, который очень важен для работы. Специалисты, которые имеют опыт примерно 6 – 12 месяцев уже могут получить зарплату около 20 тысяч рублей.

Сколько составляет заработок специалиста по переводу в различных странах

В Казахстане, заработок человека специализирующегося на переводах начинается от 180 000 тенге (31 000 рублей).

Важен уровень образования профессионала. Если лингвист, помимо основного образования, проходил дополнительную подготовку и курсы, то есть возможность дополнительных выплат, помимо зарплаты.

Специалисты, которые разбираются в технической терминологии, могут получать от 200 000 до 250 000 тенге (35 000 – 44 000 рублей).

В Украине заработок переводчиков берет начало от 30 000 гривен (80 000 рублей). Требования сотрудникам не сильно отличаются от других стран.

В среднем, заработок у экспертов, которые предоставляют услуги в Китае, выходит примерно 100 000 юаней (1.2 миллиона рублей) в год. За дополнительные навыки и знания в этой области, работник получает бонус в виде 10 000 юаней (115 000 рублей) в год.

Лингвисты, которые трудятся в Ирландии, получают примерно 31 000 евро (2.7 миллиона рублей) в год. Отдельным моментом является то, что оклад, трудящихся в Дублине, ниже заработка в области на 4 %.

Специалисты по переводу в Швейцарии получают за свой труд 71 000 швейцарских франков (5, 8 миллионов рублей) в год.

В Турции заработная плата лингвиста составляет 24 000 долларов (1.8 миллионов рублей) в год. Заработок в большей степени зависит от того какой уровень квалификации у сотрудника.

Заплата переводчика в зависимости от языка

Средние показатели заработной платы по вакансиям со знанием языка в рублях:

· Английский язык – 37 864;

· Немецкий язык – 38 280;

· Китайский язык – 38 050;

· Французский язык – 39 660;

· Итальянский язык – 42 148;

· Испанский язык – 40 944;

· Японский язык – 38 389;

· Корейский язык – 30 268;

· Арабский язык — 30 372.

Таким образом, можно сделать вывод, что переводчик профессия, приносящая хорошую прибыль и открывающая большие возможности. Стоит отметить, что хорошая заработная плата требует постоянного роста, как профессиональных качеств, так и личностных, ведь заработок зависит не только от правильно выбранного языка и места работы.

Все цифры в статье актуальны на 2022г.