Оказывается, в английском языке есть много подводных камней, которые поджидают тех, кто ленится открыть словарь и посмотреть истинное значение кажущегося на первый взгляд давно знакомым слова. Такие термины принято именовать «ложными друзьями переводчика», но их официальное название — межъязыковые омонимы. Под межъязыковыми омонимами понимают слова напоминающие термины из родного языка звучанием, но отличающиеся иным смыслом. Разумеется, они присущи не только английскому, а встречаются во всех языках мира. Как возникло такое удивительное сходство и несходство многих слов одновременно? Вполне возможно, что один и тот же термин был заимствован, например, из латинского языка, однако в новом языке получил совершенно новое значение. Или же изначально смысл был одинаковым, но изменилось с течением времени, ведь язык постоянно меняется. Иногда созвучие слов просто случайно, и значения могли всегда быть противоположными. Сам термин был указан в 1928 году Ж. Дероккиньи и М. Кесслером в книге «Ложные друзья или ловушки английского словаря». Ложные друзья усложняют понимание устной речи и затрудняют письменный перевод. К примеру, «genial» – «добрый», а не «гениальный», «familiar» – «знакомый», а не «фамильярный» и так далее. Вместе с тем, в английском языке существуют и настоящие друзья переводчика. Явление, противоположное ложным друзьям, называется лексические когнаты. Это однокоренные слова с общим генезисом и похожим звучанием как минимум в двух языках. Например, «clan» и «клан» означают «семейство». Трудности перевода Почему-то принято полагать, что ложные друзья могут ввести в заблуждение только студентов-новичков, которые только приступают к изучению иностранного языка. На самом деле, это далеко не так. Большая часть «английских мошенников» оказывается опасной именно для тех людей, которые уверены в своем знании языка и не считают нужным лишний раз заглядывать в словарик. Излишняя самоуверенность заставляет людей терять бдительность и совершать иногда просто нелепейшие ошибки. К примеру, совпадение английского «mist» — «туман» и немецкого «Mist» -«навоз» явно не способствовало продвижению антиперспиранта Mist Stick в Германии. В связи с тем же нюансом автомобиль Роллс-Ройс Silver Mist вынужденно переименовали в Silver Shadow. Каждый человек, который приступает к изучению иностранных языков, неизбежно сталкивается с ложными друзьями переводчика. Причем самому переводчику в этом смысле сложнее, чем людям, которые только начинают изучать язык и чьи ошибки совершенно естественны. Понять, где друг, а где враг сложно. Нужно опираться на личный опыт и помощь словариков. Выбирая значение слова, важно помнить о специфике тематики и контексте перевода, что тоже непросто. Чтобы распознать ложного друга переводчику потребуется весь его багаж знаний, ведь как принято говорить: «Переводчик берется за работу там, где заканчивается работа словаря». Типы ложных друзей Разумеется, не все английские слова столь коварны. Некоторые термины все еще сохранили схожие значения, которые в ходе эволюции языка просто отошли на второй план. Ведь когда речь идет о несовпадении значений слова, не всегда подразумевается полное отсутствие точек соприкосновения. Принимая это во внимание, можно различить три группы межъязыковых омонимов: Термины с абсолютным несовпадением значений: здесь все весьма категорично и точек соприкосновения нет никаких. К примеру, «accurate» – «точный», но не «аккуратный»; Слова с частичным несоответствием значений. В этом случае лексические значения могут пересекаться, но они устарели, недостаточно политкорректны или редко используются. К примеру, «brilliant»– «выдающийся», «яркий» и очень редко «бриллиант», так как есть популярное слово «diamond»; Слова, которые используются в разных значениях, в том числе в близких по смыслу словам в родном языке. К примеру: «argument»– «ссора», «спор», но может быть и «аргумент». Как видите, ложные друзья переводчика могут быть весьма разнообразными, и нет идеального способа избежать ошибки. Не стоит расстраиваться, ведь не ошибается только тот, кто ничего не делает. Просто помните о существовании ложных друзей и будьте начеку, когда один из них решит прийти вам «на помощь».