В моменты ностальгии по детству особенно приятно пересматривать старые диснеевские сериалы, а будучи человеком, знающим или изучающим языки, очень хочется отметить непростую работу переводчиков, которые всерьез «заморочились» с переводами имен главных персонажей. Еще со школы нам известно правило, согласно которому имена не переводятся. Однако есть так называемые говорящие имена, как в мультфильмах, так и в классической литературе, над созданием которых корпели авторы, и которые так и просятся на перевод. С этим согласны не все лингвисты, но как бы то ни было, многие мультипликационные персонажи получили новые имена в переводе, как правило, очень удачные.

К примеру, Поночка Вандеркряк из любимых многими  «Утиных историй» в американском варианте звучит как Webbigail Vanderquack. Так как «webbing» переводится как «плавательная перепонка», а «quack» — это английская вариация «кряк», можно сказать, что перевод получился прекрасным. По аналогии Mrs. Bentina Beakley, получила звучное имя Миссис Клювдия («beak» значит «клюв»), а немного чокнутый изобретательный Gyro Gearloose – в Винта Разболтайло.

С Зигзагом толмачам пришлось немного отступить от схемы, так как точный перевод звучал бы как «СтартоваяПлощадка Маккряк» — «Launchpad McQuack». Детям, смотревшим диснеевский мультик в свое время, было бы непросто понять и выговорить имя пилота, как на английском, так и на русском. Поэтому «аса пилотажа» назвали Зигзагом. Аналогично пухленький Doofus Drake («doofus» – «дурачок») стал Пупсом. Интересно, что Скруджа не назвали Скрягусом («scrooge» – «скряга»), поэтому для нашего уха его имя звучит милее и добродушнее. Непонятно только как утята-тройняшки Huey, Dewey и Louie стали Вилли, Билли, и Дилли, ведь ни первый, ни второй вариант не несет на себе смысловой нагрузки и не проще в произношении.

Любимым мультиком многих в свое время был, да и есть, сериал «Чип и Дейл спешат на помощь», а Гаечка, самая милая мышка на свете, была названа создателями Gadget Hackwrench. Сложно даже вообразить, как бы это звучало в точном переводе … Гаджет Взломоключ? Во-первых, звучит грубовато и не очень подходит очаровательной девочке. Во-вторых, в те времена слово «гаджет» еще не получило такого распространения в нашей стране. В свою очередь, Рокки никакой не Рокки и им  не был. Главного сериального любителя сыра зовут Monterey Jack! Просто одноименный сыр был скорее редкостью в магазинах. А вот французский «Рокфор» все знали. Так Монти стал Рокфором или Рокки.

Очень интересная городская легенда ходит об именах главных героев сериала – Чипе и Дейле. Как будто бы здесь создатели мультфильма использовали игру слов: на английском имена парочки произносятся как «Чип энд Дейл», а Чиппендейл — это известный и невероятно популярный мебельный стиль, в то время как сам Томас Чиппендейл был мастером английского мебельного искусства периода рококо и раннего классицизма.

Отрицательному персонажу детского сериала повезло больше всех — он из Fat Cat превратился в Толстопуза, что не так и обидно. В действительности в США «жирными котами» именуют продажных толстосумов, но дети вряд ли смогут оценить такой перевод, а Толстопуз – очень даже понятно.

Аутентичный сериал «Черный плащ» носит название Darkwing Duck, но, наверное, сериал «Чернокрылая утка» не был бы столь любим детьми. Адаптировали и его знаменитый крик «Ну-ка, от винта!». Оригинальный Черный Плащ кричал: «Let’s get dangerous!», что в примерном переводе будет звучать как «Сейчас станет опасно!» Многие преступники в сериале тоже носят говорящие имена и фамилии, к примеру, профессор Молиарти — образована от «mole» — «крот» и Мориарти, фамилии короля преступного мира Лондона, придуманного Артуром Конан Дойлем. Но в данном случае все тонкости в нашем варианте не передались.

Кому пришлось потрудиться больше всего, так это, пожалуй, переводчикам диснеевской «Алисы в Стране чудес», хотя они корпели над стихами и игрой слов, которая является изюминкой работы Льюиса Кэрролла. Трудности начались, наверное, с Tweedledee и Tweedledum, чьи прозвища нельзя перевести. Такие звуки издают во время пения, что-то наподобие ла-ла-ла. Поэтому в нашей стране братцы зазвучали как Труляля и Траляля.

Особенная гордость за работу переводчиков появляется во время просмотра «Спящей красавицы», где Fauna, Flora и Merryweather (приятная погода) превратились в Фауну, Флору и милашку Погодушку, а прозвища 7 маленьких гномиков:  Grumpy, Sneezy, Happy, Doc, Dopey, Sleepy, Bashful зазвучали как Ворчун, Чихун, Весельчак, Умник, Простачок, Соня и Скромник. Озорно, необидно, но отражает особенности каждого персонажа.

Подготовлено школой английского Language Club Freeway в Харькове