Переводческие услуги как никогда востребованы в рамках международных контактов, при этом переводчик остается в тени. Возможно, это обусловило возникновение огромного количества мифов об этой профессии. Попытаемся развеять наиболее популярные мифы о деятельности переводчика. Переводить может любой человек, который владеет иностранным языком Знать язык мало. Переводчик обязан быть лингвистически подготовлен, владеть техникой перевода и иметь опыт. Профессионал своего дела будет следить за обновлениями в современном мире, и не только в отношении языков, а и освежать фоновые знания своих рабочих тематик. Именно по этой причине переводчиков намного меньше, чем людей, просто владеющих языком. Автоматические переводчики скоро полностью заменят людей в сфере переводов Если это и произойдет, то нескоро. Прежде всего, программы перевода нужно научить думать, как человек. Все дело в том, что перевод – это не только замена одних терминов другими. Переводчик знакомится с текстом, вникает в его суть, а затем старается как можно более точно передать смысл на другом языке. Чтобы окончательно убедиться в нелепости этого мифа, переведите простенький текст посредством автоматического переводчика. Что уж говорить о более сложных текстах. Чем выше уровень профессионализма переводчика, тем быстрее он работает В действительности качественный перевод требует времени. Соответственно, чем лучше переводчик, тем тщательнее он работает и тем больше времени ему необходимо. В зависимости от сложности исходного текста в сутки профессионал может перевести около 7-10 тысяч символов. Спешка в данном случае только повредит. Заказчик может существенно снизить оплату, если сначала воспользуется программой автоматического перевода, а затем просто попросит специалиста довести полученный результат до ума Некоторые заказчики упорны в своем стремлении снизить подобным образом стоимость переводческих услуг. На самом деле, они снижают качество работы. Редко какой уважающий себя переводчик согласится на подобную доработку, так как сделать перевод с нуля проще и даже быстрее, чем разбираться с абсурдом, которую создают программы. Переводчик – это не творческая профессия Отчасти это верно. Технический текст должен четко и понятно передавать суть процесса с грамотным использованием терминов. Хотя даже технический текст должен быть читабельным. Что касается художественного перевода, то он требует от специалиста не только творческих задатков, но и писательского таланта, богарного словарного запаса, воображения. Если же переводчик переводит стихотворения, то это сплошной творческий процесс, где на выходе получается новое произведение, соответствующее оригиналу лишь по общему смыслу. Предпочтительнее обращаться в агентство, а не к переводчику-фрилансеру Подобная точка зрения объясняется тем, что агентства постоянно рекламируют свои услуги. В действительности в бюро работу выполняют те же фрилансеры, а в офисах сидят администраторы. Кроме того, у заказчика нет возможности лично обсудить тонкости проекта с работником. Клиент вынужден полагаться на агентства, коих сейчас существует так много, что они просто вынуждены снижать стоимость работ за счет сотрудничества с низкооплачиваемыми, то есть менее опытными специалистами. Переводчик должен уметь переводить любые тексты Даже самый лучший переводчик не может быть знатоком во всех сферах. Разумеется, переводчик в ходе работы использует словари, проверяет точность использованных терминов, консультируется со специалистами в конкретной области. Но если он совсем далек от темы перевода, то ему лучше отказаться от работы, чтобы избежать ошибок. Как правило, специалисты работают с несколькими знакомыми тематиками, что устраивает как их самих, так и их постоянных заказчиков. Переводить легко Почему-то люди полагают, что если они в школе со словариком переводили простейшие предложения, то справятся и с более сложными текстами. На самом деле, пользоваться ножницами могут все, но за красивой стрижкой вы пойдете к парикмахеру, а не к другу. Переводчик не просто владеет языком, но и обладает навыками и приемами, доступными после длительного обучения и практики. История знает примеры, когда прекрасные переводы были сделаны не переводчиками, а писателями, например, но это скорее исключения из правила. В бизнес сфере роль переводчика низка Дар переводчика не заканчивается на переводе слов с одного языка на другой. Он выступает в роли посредника, который создает атмосферу понимания на переговорах. Именно от переводчика часто зависит, достигнут ли соглашения представители разных культур, и будет ли встреча успешной.