Все изучающие иностранные языки рано или поздно берутся за чтение книг на языке носителей. Зачастую при этом используется словарик, но чем хуже вы знаете язык, тем чаще приходится в него заглядывать, не говоря уже о том, что у каждого слова может быть масса разных значений. Все это в комплексе делает чтение книг скучным и сложным занятием. Запал учить языки, читая сложные тексты, слишком быстро иссякает. Вот тут-то на помощь и приходят книги Ильи Франка. Задумка гениально проста. В первоначальный текст в скобках подается перевод (иногда указаны литературный перевод или нужные пояснения). То есть, вы просто читаете книгу на иностранном языке вместе с переводом на родной язык, который подан после предложения. После абзаца могут быть указаны наиболее трудные лексические единицы с транскрипцией. Когда текст становится понятным, его нужно прочитать еще раз без перевода. Концентрироваться на грамматике и новых терминах не нужно. Идея состоит именно в том, что лексика и строение предложений запоминаются сами по себе благодаря многократному повторению. Если какое-то слово при повторном прочтении позабылось, то вовсе необязательно искать его. Главное, чтобы текст был понятен в общем. Смысл чтения текста без перевода именно в том, что некоторое время нужно «плыть без доски». После прочтения текста без перевода, нужно переходить к следующей части адаптированного материала. Разумеется, с первого же абзаца на неподготовленного читателя хлынет поток новых слов. Этого опасаться не стоит. Не нужно стремиться запоминать все лексические единицы. Ведь, никто не проверяет ваши знания. В данном случае, чем расслабленнее вы читаете книги Франка, тем лучше. Постепенно объем усвоенного материала перейдет в качество. Поэтому сконцентрироваться следует не на обучении как таковом, а на содержании книги. По ходу чтения, возможно ближе к концу книги, читатель поймает себя на мысли: «А зачем снова подается перевод этого слова? Все ведь совершенно ясно!». С этого момента можно попробовать читать для начала неадаптированную, а затем уже адаптированную части текста. Помните, что метод сработает, только если читать регулярно. Если растянуть книгу на несколько месяцев, то лучше и не начинать. Многие люди, изучающие иностранный язык долгие годы, делают ошибку, когда занимаются по чуть-чуть. Нужно погрузиться, окунуться в новый язык, как в случае со спортом, которым нужно заниматься регулярно, привыкнуть к нему. Иначе эффекта не будет видно. Что же советует автор методики по поводу грамматики? Она также изучается подспудно. Конечно же, Франк не оспаривает важность грамматических конструкций, но рекомендует читать книги даже новичкам в языке. Немного подучив слова, и освоив построение фраз, ученику станет интересно освоить и правила. Таким образом, книга поможет освоить большое количество лексических единиц и приучить себя к логике иностранного языка, сэкономив силы и время. В отношении английского языка следует отдельно отметить транскрипцию. Как правило, в книгах Франка подается транскрипция терминов, произношение которых неочевидно. Обычно это заимствования из других языков или исключения. Транскрибировать весь текст совершенно невозможно, так как слишком много транскрипции будет мешать чтению. Откровенно говоря, выборочное указание транскрипции слов играет скорее важную психологическую роль – она успокаивает читателя, уверяя его, что за произношением он также следит. Преимущество книги заключается в том, что ее можно читать где угодно. Вам не нужен письменный стол для занятий. Просто сядьте в метро или лягте на диване в уюте своей квартиры и читайте. Это не совсем расслабленное времяпрепровождение, так как мозг напряженно работает во время чтения. И все-таки, если книга интересна, то и работа с ней будет приятной и легкой. Методика, пожалуй, не подойдет большинству детей лет до 12, так как они еще не могут сосредоточиться на книге и копаться в ней без посторонней помощи. Да и тот, кто не любит читать даже на родном языке, вряд ли станет читать рассказы и романы на языке чужом. В общем, метод Франка – пассивный способ обучения, который можно применять в качестве дополнения к коммуникативной методике, и, если подойти к обучению в комплексе, можно в короткие сроки достичь потрясающих результатов. Сам Илья Франк по собственной методике выучил примерно два десятка языков, двумя из которых он владеет на уровне носителя, а прочие читает и переводит.