Многие дети сегодня изучают иностранные языки, потому что их родители решили дать им лучшие возможности в жизни и сделать их более конкурентоспособными на рынке труда в будущем. Казалось бы, ребенок уже давно ходит на курсы или занимается с репетитором, получает в школе высокие оценки, однако ответить на вопрос иностранца или прочитать рекламное объявление на английском не может. Или же ребенок, выполняя домашнее задание, каждое слово смотрит в словаре.

Чтобы учеба не превратилась в скучную повинность или формальность, следует избегать шести вредных привычек при изучении иностранного языка. Родители, отметившие проявления подобных привычек в своем ребенке, должны подумать о смене методики обучения.

  1. Перевод каждого слова. Конечно же, ребенок еще только учит язык, и естественно, что каких-то слов он знать не будет. Но если он ищет в словарике каждое слова, включая простейшие союзы, стоит задуматься, грамотно ли ведется обучение. Все дело в том, что учить язык – не значит зубрить новые лексические единицы в большом количестве. И дело даже не в грамматике и фонетике. А в том, что ребенок должен учить языковые паттерны, которые соответствуют фразе в родной речи по смыслу, а не форме. К примеру, мы говорим «подняться по лестнице», а англичанин скажет «take the stairs», что буквально означает «взять лестницу».
  2. Перевод текста по предложению с проверкой всех слов в словаре. Этот пункт кажется схожим с предыдущим, но разница в том, что ребенок должен сформировать языковую догадку. Никогда он не выучит всех слов иностранного языка. Да это и не нужно. Кроме того, в экзаменационные тесты часто включают слова, которые ученик может не знать. Так делают намеренно, потому что языковая догадка – это навык, который можно и нужно натренировать.
  3. Паника при аудировании. Такое может считаться нормой, когда ребенок учит языки первые месяца два. Но если ребенок уже продолжительное время изучает язык, но при этом после четвертого-пятого прослушивания одного и того же фрагмента текста способен ответить лишь на один вопрос из десяти – что-то здесь не так. Если после прочтения ребенок понимает практически весь текст, значит трудность в восприятии на слух. Без навыка аудирования ребенок не сможет воспользоваться своими знаниями иностранного языка: в аэропорту он не услышит, что необходимо пройти в другой терминал, общаться с носителями он сможет только письменно, а на экзамене его ждут не самые высокие оценки. Ребенку следует объяснить, что важно не пытаться запомнить весь объем информации, а лишь ее суть, важную для выполнения поставленной задачи, ответов на вопросы, пересказа текста.
  4. Недостаточный словарный запас. Даже если языкового барьера нет, и ребенок может говорить на иностранном языке, он постоянно останавливается, чтобы спросить «А как сказать такое-то слово?». Это нормально в первый год обучения, но чем больше ребенок занимается, тем меньше должно быть подобных заминок. И не потому, что он должен знать достаточно слов для свободного общения, а потому что ему важно научиться использовать чувство языка, и заменять незнакомые слова знакомыми. Замена неизвестных слов знакомыми характерна для иностранцев, но ведь никто и не требует от ребенка знать второй язык, как родной. На это потребуются годы, а общаться нужно уже сейчас. На экзаменах будут задания на перефразирование, когда требуется сохранить смысл предложения, заменив все слова другими.
  5. Произношение мешает. Письменные работы отличные и родителям кажется, что ребенок правда умеет выражать мысли на иностранном языке. Но когда он начинает говорить, получается какая-то каша. Даже учитель способен с трудом понять его. Первым делом учитель пытается поставить произношение ученика. Многие стремятся заставить ребенка говорить так, как носители языка. Но общаться как носители языка ребенок может если он родился и вырос в языковой среде. В прочих случаях американские и английские экзаменационные комиссии рекомендуют просто добиваться ясности и четкости в речи.
  6. В школе по иностранному языку пятерки, но на деле ребенок отказывается общаться на иностранном языке. Истинный уровень владения иностранным языком определяется тем, как ребенок использует его в обычной жизни. Это те знания, которые находятся в его активе. К примеру, мы не используем слова Гоголя в каждодневной речи, но произведения его понимаем, потому что эти слова составляют наш словарный пассив. Точно так же и с английским языком. Пассив даст ребенку возможность писать тесты и даже читать книги, но он не сможет общаться. Необходима практика. Только тогда на вопрос иностранца «Do you speak English?» ваш ребенок уверенно и четко произнесет «да».