Изучать английский язык довольно непросто. Необходимо запоминать большое количество слов, учить грамматические конструкции, следить за артикуляцией и так далее. Но когда мы после всех приложенных усилий пытаемся посмотреть фильм или сериал на английском языке, то не можем понять многое из того, что говорят герои. Вроде бы, слова знакомые, но что-то не то. А все потому что англичане и американцы используют сленговые слова.

city_slang_logoСленг – это разговорная лексика, которая весьма популярна среди подростков и молодых людей. Это не норма литературного языка, к тому же сленг может меняться с течением времени и различаться в разных регионах и даже городах.

Учить ли сленг? Многие лингвисты и преподаватели придерживаются разных точек зрения на этот вопрос. С одной стороны, сленг – это часто ненормативная, иногда даже вульгарная лексика, которая не должна быть использована в разговорной речи грамотных и воспитанных людей. С другой стороны, сленг используется в повседневной жизни и иногда даже встречается в литературе. Кто прав? Правы, как ни странно и те, и другие.

Важно понимать, что знание сленга не обязывает вас использовать эту лексику в жизни. Вы можете подучить некоторые слова для себя, чтобы иметь возможность смотреть фильмы на английском или общаться с друзьями из Англии. Но самим использовать их следует с осторожностью.

Встретиться со сленгом можно не только на улице. Многие писатели, классики мировой литературы, не чурались использования сленга и даже придумывали собственные «словечки». Наиболее известным примером такого креативного автора может служить Уильям Шекспир. Он использовал огромное количество смешных прозвищ и эпитетов, особенно для описания людей, не блещущих умом.

slanggДаже мультфильмы внесли свою лепту в популяризацию сленга. К примеру, имя популярнейшего героя «Диснея» Mickey Mouse — жаргонизм, обозначающий что-то маловажное; а имя его лучшего друга Gooffy и подавно используется для описания того, кто кажется глупым.

Некоторые сленговые слова успели перекочевать и в другие языки и не нуждаются в переводе. К примеру, мало кто попросит вас перевести выражение «Epic fail!». Не говоря уже о наших лайках (like it) в интернете, обсуждении курса бакса (buck) и общении с хейтерами (hater).

Современный сленг можно разделить на:

  • Профессиональный, предопределенный определенной работой или хобби. К примеру, pen-pusher можно перевести как «журналист», «писака».
  • Общеупотребительный – к примеру, «uncle Sam» — в качестве определения американского правительства. Сюда же можно отнести сокращения и аббревиатуры, которые знать будет довольно полезно. Их часто можно встретить в фильмах, песнях, в чатах в сети. Это, как правило, безобидные слова, которые часто употребляются в речи, и поэтому их стали сокращать. К примеру, lots of – lotsa, kinda – kind of и так далее.
  • Молодежные словечки. Такие слова употребляются молодежью в неформальном общении друг с другом. Эти слова можно использовать в разговоре, но только при общении с друзьями. В формальной обстановке их следует избегать. К таким словам относят: cool – прикольный, крутой, weed – травка.
  • Ругательства. Это лучший способ отвадить от себя всех англоязычных друзей. Стоит ли запоминать эти слова и уж тем более стоит ли их использовать в речи – решать только вам. Примеры приводить, пожалуй, тоже не станем.
  • Возрастной сленг – люди разных возрастов по-разному называют одни и те же понятия. К примеру, для маленького крохи машина – это «бибика», для тинэйджера – «тачка», а для взрослого – «авто».
  • Фигуральный – когда привычное слово в неформальной речи имеет разные значения, причем одно из них может быть не совсем приличным. Например, выражение «See you next Tuesday» — кроме прямого значения может быть использовано и как грубое оскорбление, а to see a man about a dog — британский эвфемизм, который дает возможность не сообщать, куда направляешься (чаще всего в дамскую или мужскую комнату).

538c54d7-8eda-4a60-bde1-a267e78fec6fВстретить жаргонизмы в жизни несложно. Достаточно включить очередной голливудский шедевр в оригинале и можно сразу же найти больше десяти таких словечек и эвфемизмов.

Еще одна немаловажная черта сленга состоит в том, что одни и те же слова в британском и американском варианте могут означать абсолютно разные вещи. К примеру, короткое слово «lift». Для британцев оно значит то же, что для нас – лифт. В США лифт переводится как «elevator», а слово «lift» вы будете использовать, путешествуя автостопом.

150901_cbox_wordsofamerica-jpg-cropСовершенно очевидно, что знание жаргонных слов поможет в разговоре в англоязычных странах. Сленг погружает не носителя языка в атмосферу реального общения, позволяет быть ближе к людям и придает сильную эмоциональный оттенок разговору. Учите сленг, но будьте аккуратнее с ним.