Многие из нас попадали в ситуацию, когда точно неясно, стоит ли обратиться к новому знакомому на «ты» или на «Вы». Конечно же, сразу вспоминаются англоязычные страны, где этот вопрос не стоит. На английском нет обращения на «ты». Но так было не всегда. Оказывается, до 16 столетия в Англии было слово «thou», которое могло бы переводиться как «ты». Это слово часто использовалось в предисловиях в качестве обращения к читателю. Также оно частенько встречается в работах самого Уильяма Шекспира.

english-pub-sign-1492214Несмотря на это, обращение «thou» являлось несколько оскорбительным, так как подобным образом обращались к человеку низшего сословия. В итоге, под влиянием французского языка в Англии начали чаще использовать слово «you» обращаясь к высокопоставленным особам и просто чтобы продемонстрировать уважение к человеку.

С тех пор переводчики ломают голову над тем, перешли ли собеседники уже на «ты» или еще нет. Согласитесь, ведь не всегда даже давние знакомые обращаются друг к другу на «ты», поэтому вопрос остается актуальным до сих пор.

Но не надо думать, будто этот вопрос волнует только переводчиков. Система обращений в англоязычных странах настолько непростая, что лучше бы сохранилось слово «thou». Давайте разберемся с тем, как можно обратиться к разным людям в зависимости от их статуса в Великобритании и США.

Для начала, есть традиционные обращения к людям, чей статус вам неизвестен. Это Sir и Madam, причем с заглавной буквы и без использования фамилии. Эти слова можно перевести как «господин» или «госпожа» и они могут вам встретиться как в разговорной, так и в письменной речи. В Америке, где принято все сокращать, слово «Madam» уменьшили до «Ma’am».

talking-guys-1428187-1279x877Далее идут Mr, Mrs и Miss:

  • Mr + фамилия дает вам возможность обратиться к любому мужчине.
  • Mrs + фамилия мужа – так можно обратиться к даме, фамилия мужа которой вам известна.
  • Miss + фамилия – при общении с девушкой, которая еще не вышла замуж.
  • Mis + имя/фамилия — феминистки добились использования этого обращения к даме вне зависимости от семейного статуса, чтобы, как и мужчины, не акцентировать внимание на семейном статусе.

Слова Mr, Mrs и Mis не используются без фамилии. Другое дело Miss — так зачастую обращаются к школьной учительнице, официантке или продавщице. Но с этим словом стоит быть осторожнее, многие работники сервиса считают его уничижительным.

Стоит отметить, что взрослые не всегда обращаются к юношам и молоденьким девушкам посредством перечисленных форм. Обращаясь к девушке или парню, они могут сказать young lady (девушка) или young man (молодой человек) соответственно. Собственно, очень похоже на обращения к молодежи в нашей стране. Пожилым людям тем более позволительно использовать ласковые слова: Dear! Dearie! (что-то вроде «доченька»); Son! Kid! Boy! (сынок).

furry-head-1245762-1279x1705

Что касается более раскованных словечек, таких как pal, buddy, mate (старина, дружище, «чувак»), то так можно назвать либо очень близкого человека, либо кого-то, к кому вы не испытываете уважения. К очень близким людям в англоговорящих странах адресуются так: baby (малышка), honey, sweetheart, sweet (сладкий, милый), love.

К аудитории обращаются Ladies and gentlemen! (Дамы и господа!). Возможны и такие вариации:  Dear friends! (Дорогие друзья!) или Guys! (Ребята!).

В документах вам может встретиться таинственное Esq. (esquire), указанное после имени. Это, по сути, просто аналог Mr. и означает «джентльмен». Но в штатах это слово употребляется почему-то только применительно к адвокатам.

Рекламные объявления иногда называют посетителей patrons. Это заискивающая форма обращения, поэтому в обычной речи подобные выражения использовать не принято.

К военнослужащим следует обращаться согласно их званий. К сотрудникам полиции – officer или inspector.
В зале суда адресовать свои слова к судье следует начиная с Your Honour (Ваша честь). К работникам сферы медицины – Doctor или Dr плюс фамилия, Nurse или Sister (медсестра).

horseycop-1254363-1279x855Что касается словечек comrade (товарищ) и citizen (гражданин), то их можно встретить только в переводе нашей литературы на английский. В обычной жизни в англоговорящих странах они не используются.

Напоследок стоит отметить, что адресуя свой вопрос к незнакомцу, лучше начать разговор с традиционного в таком случае извинения. В виде извинения (оно же в данном конкретном случае является обращением) можно использовать Excuse me, Pardon me. Существует также реже используемая форма I beg your pardon. Фразу Pardon me выбирают тогда, когда ваш вопрос или просьба отвлекает человека от дела. В других случаях отдайте предпочтение простому Excuse me.


Статья переведена с английского сотрудниками Language Club Freeway — Школа английского в Харькове