«Человек живет не в стране, он живет внутри языка. Родина — это язык и ничего больше» — Э. М. Чоран, румынский и французский мыслитель-эссеист. Оказывается, не только ребенок, которого в юности увезли в другую страну, но и взрослый может забыть свою родную речь. Но самое удивительное не то, что это возможно в принципе, а то, почему человек забывает давно знакомые ему слова. Многие мигранты знают не понаслышке о том, каково это – забыть чувство родной речи, когда часами не можешь вспомнить слово, которое тысячу раз в день произносил в детстве. Казалось бы, естественно, что, проживая вдали от дома, люди забывают родную речь. Но все далеко не так однозначно. В действительности, на отрешении от своего языка сказываются не только и не столько годы, прожитые в другой стране. Есть еще один, иногда более важный фактор, — психологическая травма. Моника Шмид, профессор лингвистики Университета Эссекса, которая много времени посвятила именно процессу забывания родного языка, поясняет: «Когда вы приступаете к изучению иностранного языка, в вашем мозгу вступают в соперничество 2 системы. Особенно заметно это у детей, и до 12 лет ребенку очень просто приспособиться к новой информации. Если его увезти в юности в новую страну, уже очень скоро он ничего не поймет на языке родных, оставшихся на родине». А вот у взрослых носителей языка он может исчезнуть по причине очень серьезных психологических травм. Шмид приводит в качестве наиболее яркого примера немолодых евреев, которые вынуждены были бежать из родной Германии в Америку и Великобританию из-за гонений во время войны. И вот тут-то всплывает очень интересная информация. Неважно, сколько они прожили за границей. Мало значения имело и то, в каком возрасте они бежали из Германии. Важной была эмоциональная травма, которую они испытали, страх за свою жизнь, боль и преследования. Если евреи, которые успели уехать из страны до войны, отлично помнили немецкий, хотя и прожили в другой стране много лет, то люди, бежавшие от нового режима, в частности, после Хрустальной ночи 1938 года, говорили на языке предков с трудом, если вообще говорили. Какие выводы из этого можно сделать? Шмид поясняет, что для людей, уехавших из Германии до войны, немецкий был родным и любимым языком детства, языком счастливых дней юности и приятных воспоминаний. У вынужденных переселенцев он вызывал ассоциации с травмой, бегством, страданиями. Правда, Шмид приводит этот пример, как исключение из правил. В большинстве случаев язык сохраняется в памяти в зависимости от врожденной способности к языкам. Если склонности есть, то человек и новый язык выучит, и старый сбережет. То есть, в любом случае главным фактором является не время, прожитое за границей, а работа мозга. Причем, на свой язык может повлиять не только переезд, но и просто начало изучения иностранного языка. Шмид поясняет: «Мозг билингва отличается от мозга одноязычного человека тем, что в голове как бы возникает свой тумблер, который позволяет переключаться на родной или второй язык». Эта ситуация очень знакома тем, кто посвятил себя изучению языков. Переводчики, которые знают несколько языков, зачастую сталкиваются с «кашей в голове»: при переводе в голову все время норовят «влезть» слова из другого языка. Лингвисты добавляют, что при изучении лексики родного и чужого языков, слова начинают сражаться за жизнь в вашей голове. Причем, если общение соотечественников происходит за рубежом, то возникают ситуации, которые уже давно стали предметом многочисленных шуток. Дело в том, что мотивация разговаривать правильно на одном языке, чтобы тебя поняли, теряется, ведь можно использовать слово из иностранного языка, а значит, неизбежно возникают гибриды. К примеру, на Брайтон-Бич никого не шокируешь вопросом «Мне купить milk на завтрак?» Ученые сокрушаются, что это влияет на чистоту родной речи. Но Лаура Домингес, лингвист из Университета Саутгемптона, не считает это чем-то плохим. Наоборот, она призывает людей порадоваться своей гибкости и способности приспосабливаться. Она поясняет свою мысль: «Забывать язык – естественно. Люди меняют грамматику из-за новых жизненных реалий. Обучаясь новому языку, мы неминуемо что-то меняем в жизни». Иммигранты отмечают, что родной язык исчезает из головы постепенно. Сначала пытаешься больше общаться по Skype, слушать музыку, смотреть фильмы на русском языке. Но наступает переломный момент, когда жизнь за рубежом входит в привычное русло. Человек начинает больше говорить на иностранном языке, уходит акцент, и начинаешь не только думать, но даже видеть сны на втором языке. Ностальгия еще остается, но комфорт и привычка общения берет верх над событиями прошедших дней. Язык – это мощный инструмент, способный служить человеку всю его жизнь. И лишь носитель языка может решить, как он распорядится переданным ему по наследству богатством. Не так уж сложно изучать новые языки, при этом совершенствуя родную речь, наслаждаясь ее красотой. Не говоря уже о том, что забывание языка у взрослых носителей – это практически всегда обратимый процесс. Достаточно поехать на родину. Изучайте английский язык вместе с нами. Курсы английского в Харькове