Като Ломб — прославленная венгерская переводчица и полиглот, овладевшая 16 языками. Примечательно, что языки Като учила самостоятельно, по разработанной ею методике, в качестве увлечения. Если принять во внимание то, что в те времена не было интернета, где на блюдечке преподнесена любая информация, усилия Като приходилось прикладывать почти титанические.

Като была не только известным полиглотом, но именно ее имя связывают с таким востребованным на сегодняшний день переводом, как синхронный. Самое удивительно, что девушка по образованию не являлась филологом. Като увлеклась овладением новых языков, получив диплом химика. Попробуем разобраться, какие приемы использовала Като в ходе овладения новыми знаниями.

Занимаясь изучением языка, Като применяла методику погружения. Даже если у нее не было возможности пожить в стране нового языка, это не мешало ей слушать радио, читать книги, делать письменные упражнения и общаться с носителями. Подобная методика оправдала себя. В течение своей жизни Като изучила 16 языков, 6 из которых использования для технических переводов, а на 10 свободно разговаривала.

Венгерская переводчица использовала свой подход к учебе, который можно описать несколькими принципами:

Знакомство с языком посредством словаря

Приняв решение изучать новый язык, Като приобретала толстый словарь. Он не только помогал ей выучить правила чтения, но и «почувствовать» язык. Она анализировала звуки и буквы нового языка, запоминала длину слов. На этом этапе она не учила лексические единицы, а попросту читала их. Со временем переводчица видела, каким образом образуются части речи в иностранном языке, как отличается прилагательное от глагола и так далее. Именно такое начало помогало Като подружиться с новым языком, попробовать его «на вкус».

Работа над грамматикой

Второй книгой после словаря у Като появлялся учебник с грамматическими заданиями и правильными ответами. Полиглот выполняла задания и сверялась с ключами. Если она видела ошибку, то снова переписывала предложение и писала еще пять аналогичных фраз, дабы закрепить выученный урок.

Чтобы разнообразить процесс обучения, Като приобретала книги с адаптированными рассказами на иностранном языке. Во время чтения она записывала в блокнот слова, которые могла угадать по тексту. Читая тот же текст в следующий раз, она смотрела смысл новых слов, сверяя их со словарем. Като заносила в свой словарь не все слова, а лишь те, которые сама регулярно использовала в родной речи. Записывала она, кстати, словосочетания и фразы, а не общие лексические единицы.

Аудирование

Словарь не может научить воспринимать иностранную речь на слух. Отправиться за рубеж в то время у Като была возможность не всегда, а интернета с полезными подкастами не существовало. Предприимчивая женщина использовала единственно доступный для нее способ услышать иностранную речь – она искала волны радиостанции, вещающей на иностранном языке. А чтобы не просто слушать, но и понимать, о чем идет речь в передаче, Като прослушивала передачи на венгерском, а потом силилась понять то же самое на новом языке. Тут тоже не обходилось без записей в тетрадку. После аудирования, она работала над переводом новых понятий (пока еще держала в голове контекст, в котором их услышала). Через пару дней Като переписывала те же слова в блокнот-словарь, запоминая их. Один раз в неделю переводчица записывала на пленку один выпуск передачи и разбирала его более детально: слушала, концентрируясь на фонетике, старалась уловить пропущенные в первый раз слова.

Практика

Като работала и над совершенствованием разговорной речи. Она пробовала найти репетитора, но такое было далеко не всегда возможно в ее городе. Поэтому она стремилась познакомиться с носителями языка, живущими поблизости. Как правило, это были женщины, потому что они более общительны и легче идут на контакт. Наставница исправляла ошибки Като, а сама проговаривала слова медленнее, чтоб ученице было все понятно.

Перевод

Като Ломб выполняла массу заданий на перевод. Когда она не могла перевести предложение, то записывала словосочетания или даже набор фраз, а потом просила наставницу прочитать текст и указать на ее ошибки.

Касательно практики за рубежом у Като также была своя позиция. Она считала, что такое путешествие может быть полезным, но не может являться гарантией улучшения знания языка, и выучить его можно и в своей родной стране. Като считала, что наименьшую пользу поездка принесет 2 категориям учеников: тем, кто только начал учить язык (так как человек просто не поймет носителей), и с высоким уровнем (разница во владении языком до путешествия и после него будет незначительной).

Като Ломб можно считать олицетворением того, что изучение языков дает возможность сберечь прекрасную память и ясный ум. В 90 лет Като принялась за изучение иврита и хотела выучить еще и арабский.