«Уточните значение слов, и вы избавите человечество от половины заблуждений» — несмотря на то, что Рене Декарт сказал эту фразу много лет назад, актуальность она не потеряла. Чем может обернуться недопонимание между людьми, говорящими на одном языке? Что уж говорить о тех случаях, когда речь идет о языках совершенно разных. Как правило, секундной заминкой и потерей времени. Иногда – разорванным контрактом. Но были в истории ситуации, когда за неточным переводом стояли судьбы людей, даже целых цивилизаций.

Просветленный Моисей

Вплоть до эпохи Ренессанса скульпторы и художники описывали, рисовали и лепили Моисея с рогатой головой. Основанием к тому стала оплошность, сделанная Святым Иеронимом — покровителем переводчиков. Он изучал иврит и перевел на латинский язык «Ветхий завет» (прежде использовалась греческая вариация 3-го века). На иврите «qaran » значит «просветленный», но семиты гласные не пишут, на письме это указывалось как «qrn» и переводчик понял его как «qeren» – «рог». Наконец, в 1592 году церковный совет вынужден был признать факт ошибки, и в действительности с горы Синай Моисей спускался «просветленный», а не «рогатый».

Еще одной неточностью в Библии является фраза из Евангелия, где сказано, что «проще верблюду пройти через ушко иглы, нежели зажиточному человеку в Царствие Небесное». В этом случае переводчик просчитался со словом «kamilus», что значит «канат», а не «верблюд» — «kamelus».

Договор Вайтанги
Чаще всего ошибки переводчиков являются совершенно случайными, но иногда в них заложен глубокий смысл. Так, интересен с этой точки зрения Договор Вайтанги, подписанный новозеландским народом маори в 1840 году. По сути, его подписание означало колонизацию Британией острова. Но англичане и маори поставили подписи под документами, идентичными только на первый взгляд. Согласно документу маори, они соглашаются на соседство с англичанами на своем острове в обмен на имперскую защиту. Согласно британскому варианту остров переходит в полное подчинение в обмен на защиту со стороны короны. Ошибка переводчика или уловка хитрого народа?

«Никаких комментариев»

Летом 1945 года была составлена Потсдамская декларация, где указывались условия сдачи Японии в войне, указывая, что в противном случае ее ожидает «быстрое и полное уничтожение». Чтобы разъяснить положение вещей настойчивым журналистам, премьер-министр страны Кантаро Судзуки объявил: «Никаких комментариев. Мы еще думаем над этим». В США поняли смысл слов по-другому, так как премьер-министр сказал «mokusatsu», что может значить как буквально «убить молчанием», так и «мы отвергаем». В таком виде слово было переведено правительству США. Президенту Трумэну пришлось пояснить всему миру, что значит «быстрое и полное уничтожение».

Где прячется Чэн Лун?

В японской вариации второй части Street Fighter произносится предупреждение: «Не победишь пробуждающегося дракона — не выиграешь». Локализатор, очевидно не стремившийся вникать в суть игрушки, перевел «пробуждающийся дракон» как «Чэн Лун». Игроки выбивались из сил, стараясь найти указанного персонажа, чтобы сразиться с ним. Интересно, что история имела продолжение. В 92-ом году в издании Electronic Gaming Monthly было издано крайне запутанное руководство, где искать загадочного Чэн Луна. И лишь через восемь месяцев редактор журнала признал, что это всего лишь апрельская шутка. Трудно себе представить реакцию геймеров.

Инопланетные каналы

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли составил карту поверхности Марса, где указал «canali», что может обозначать «искусственные каналы». Эту версию с энтузиазмом подхватил астроном Персивал Лоуэл, апогеем исследований которого стала работа 1908 года, в которой он доказывал, что каналы проведены жителями планеты для орошения засушливых местностей. Однако сам Скиапарелли не утверждал, что нашел признаки жизни на планете. Ведь он использовал слово «canali», что может обозначать также «перевал» или «ущелье», а значит природный объект.

Казнить нельзя перевести

Западноевропейские места лишения свободы, как правило, отличаются лучшими условиями содержания в них людей. Но в европейских тюрьмах русскоязычных преступников ждут свои досадные сюрпризы. Какой должна была быть реакция заключенных в британской тюрьме Линкольна, когда в памятке для недавно прибывших они увидели «зону экзекуции». Опасения были напрасны. Просто переводчик перепутал слова «exercise» и «execution», и с его легкой руки тренажерный зал претерпел перепланировку – благо, только на бумаге.