История появления английского языка в Индии берет свое начало в 17 веке. В 1600 году была создана Ост-Индийская частная фирма, торговавшая с государствами Ост-Индии и Китаем, а позже управлявшая английскими владениями в Индии. Именно она дала Великобритании монополию на торговлю с Индией. Постепенно англичане потеснили всех прочих колонизаторов (голландцев, португальцев, французов), и, сделав из Индии собственную колонию, официальным языком объявили английский.

Язык колонизаторов в Индии сохранял доминирующее положение несколько столетий. Лишь в 1947 году, когда, после длительного сопротивления, народности страны получили независимость, они потребовали лишить язык завоевателей официального статуса. Но в этом и состоит основная трудность: индия – это страна, на территории которой проживают представители 30 языковых групп и 200 наречий. Поэтому даже сегодня правительство Индии не приняло окончательного решения, и официальными признаны около двух десятков языков, среди которых самыми популярными считаются английский и хинди.

Вполне естественно, что именно молодежь, как наиболее активное звено прогресса и глобализации, считается ярой сторонницей английского. Вместе с ростом популярности интернета, произошли существенные смешения грамматики и словарного запаса языков. Смесь английского и хинди, а также бенгали и панджаби, получила неформальное название Hinglish (хинглиш) то есть English Hindi. Согласно статистике, на этом языке говорят примерно 350 миллионов человек, проживающих в стране.

Основные отличия хинглиша

Чем же Хинглиш отличается от своих прародителей? Стоит сказать, что это весьма интересный язык, появившийся в ходе заимствований из официального британского английского, где соблюдаются все грамматические и фонетические правила, и вместе с тем от разговорного просторечия. Но в случае с Инглишем интересно и то, что заимствования происходили не только из британского, но и американского английского. Именно этот факт стал одной из причин в различиях в письме. Так, в местных газетах можно встретить два варианта написания одного слова: color и colour.

Однако главной чертой хинглиша можно назвать произношение. Оно не просто отличается от английского языка, но и звучит по-разному в пределах одной страны. В связи с тем, что жители разных частей Индии выговаривают слова на хинди с различными акцентами, английские лексические единицы тоже подвержены сильным переменам.

На дальнейшее смешение английского и хинди влияет возрастающая востребованность болливудских кинолент, а также подключение индийских специалистов к области IT-технологий. Поводом для шуток также служит известная техническая поддержка, состоящая из индийцев, в то время как самыми частыми клиентами различных сервисов в интернете являются европейцы и американцы, не бывавшие в Индии.

К нюансам применения английского в хинди относят:

  • Чрезмерное использований окончания ing: “They must be knowing that actor.”
  • Использование окончания ji в именах, что в Индии демонстрирует почтение и искреннее уважение: Johnji.
  • Игнорирование правильное временной формы глаголов: Yesterday she watch this movie again”.
  • Определенные слова на хинди не меняются на английские, например, местоимения и притяжательные прилагательные, которые всегда используются на родном языке.
  • Грамматика основана на хинди, а на не классическом английском, а значит, о знакомом порядке слов можно даже не мечтать.
  • Местные жители обычно заканчивают фразы вопросительным “no?”, что в принципе означает «не так ли?».
  • Ударения используются необычно для классического английского:Ókay, а не Okáy.
  • Ключевое отличие хинглиша — речь звучит так, как если бы коренной индиец говорил на своем родном языке. Без уникального индийского произношения это будет не индийский английский даже при условии соблюдения всех остальных тонкостей. В частности, индийскому английскому языку присуще мягкое «l», что объясняется особенностями фонетики индийской речи. Отсутствие звука «z» особенно четко проявляется, когда индийцы вместо него произносят «j».
  • Людей, говорящих на хинглиш понять сложно еще и потому, что устойчивые выражения на английском языке могут иметь совершенно другие значения.

Хинглиш способен принимать самые причудливые формы, как несуществующих терминов, напоминающих английские, так и местных вариантов произнесения иностранных слов. Четких определений таких слов нет, поэтому хинглиш, будучи постоянно используемым, все время видоизменяется, становится все более выраженным и насыщенным.